Aの言語をBの言語に訳す、単純に二言語での翻訳、通訳でも、よほど注意しないと、訳に解釈のずれがでる。しかし、これは通訳人、翻訳者のスキルに由来する不具合。
さて、AからBに通訳した後、あらたに第三者が、このAとBの訳を聞き、
「え?そんなこと、言った?」
と、二言語間でのずれに気づく。
通訳人は、自分の解釈を加えて訳すのではなく、発せられた言葉をそのまま忠実に訳すのが大原則。
少しのずれが、あとで大きなずれになる。
言葉ってやっぱりこわいなぁ。。。
Aの言語をBの言語に訳す、単純に二言語での翻訳、通訳でも、よほど注意しないと、訳に解釈のずれがでる。しかし、これは通訳人、翻訳者のスキルに由来する不具合。
さて、AからBに通訳した後、あらたに第三者が、このAとBの訳を聞き、
「え?そんなこと、言った?」
と、二言語間でのずれに気づく。
通訳人は、自分の解釈を加えて訳すのではなく、発せられた言葉をそのまま忠実に訳すのが大原則。
少しのずれが、あとで大きなずれになる。
言葉ってやっぱりこわいなぁ。。。