インドネシア語で会話の例つくってみたというある受講生。
Saya mau mengajak teman Anda ke jalan teh.
管理人はその発表を聞き、
「私はあなたの友達をお茶通りに誘いたいです。」
という意味に聞き取りました。
「お茶通り、という通りの名前がるんだ?」
と。
でも、なんでそんな知名度も高くなさそうな通りの名前を使うんだろう?と疑問を感じ、どこに誘うのか聞き直して観ました。すると、なんと!それは「お茶通り」ではなく、「茶道」のことでした。お茶会に誘いたいと言いたかったようです。
申し訳ないと思いながら、吹き出してしまいました。直訳というパターンですね。
インドネシアの方は、お茶会のことをupacara minum tehという訳を使うことが多いと思います。ちょっとupacaraという語に違和感がありますが。。。
頑張って考えた例ではありますが、ちょっとハズレでした。