今日、タイ語の講師から質問されました。
「インドネシア語では、これ、どういうふうに言いますか?”私は彼にタイ料理を食べてほしい。”と、”私は彼タイ料理を食べさせてあげたい。”』
2つの文章は、インドネシア語ではそれぞれに訳文ができます。どうして?と聞いてみたところ、タイ語ではこの2つの文章は、タイ語に訳した場合、どちらも同じ訳になるというのです。
「食べて欲しい、というのと、食べさせてあげたい、というのは、日本語でも意味が違いますよね。タイ語では同じになるの?」
と聞き直してみましたが、答えは、やはり同じになるのだとか。
なんだか意外な質問と答えでした。